Нотариальный перевод документов в России
Нотариальный перевод документов в России[แก้ไข]
Заверение перевода у нотариуса в РФ
https://iili.io/3jL8nHl.md.jpg
Официальный документооборот в каждом государстве ведётся исключительно на официальном языке. Для России это русскоязычный формат, для государства Алжир – официальный арабский, и так далее. Перед использованием документов их нужно сделать перевод и заверить.
В разных странах подтверждение перевода проводится своим способом. Например, в некоторых государствах удостоверяют перевод официальным присяжным. В Российской Федерации закон не предусматривает присяжных. Здесь можно получить либо подтверждение перевода нотариусом, либо подпись переводчика.
Сравнение двух типов заверения: в чем разница?
В Федерации применяются два типа заверения перевода. Первый – перевод с заверением от переводчика. После завершения работы лицо, выполнившее перевод указывает текст о точности перевода, подписывает документ и прилагает сведения о себе. Такой формат как правило бесплатный.
В лицензированном центре используется фирменная печать. Это гарантия достоверности, поскольку организация сотрудничает только с дипломированными переводчиками. Таким образом, достоверность текста подтверждается. Иначе бюро страдает имидж. Заверение подписи переводчика – это небольшая платная услуга, но она ниже по цене, чем нотариальный перевод.
Для официальных инстанций России заверения переводчиком не подходит. Перевод, подтверждённый бюро, можно отнести в образовательное учреждение. Но для Пенсионного фонда, госслужб требуется минимум нотариально удостоверенный перевод.
Процедура нотариального удостоверения является подтверждением, что перевод точно соответствует оригиналу и не содержит искажений. Если вас интересует легализация иностранных документов https://expertperevod.ru/yslugi/legal/ - это то, что Вам нужно!
Оформлять перевод в РФ или за рубежом?
Если житель РФ едет в другую страну, заранее он может сделать перевод на необходимый язык. В отдельных государствах госорганы принимают официально подтверждённые переводы. Например, их принимают в Узбекистане.
До недавнего времени заверения нотариусом принималось без дополнительных условий для Черногории. Однако в последнее время эти государства начали запрашивать дополнительную официальную процедуру, а именно — апостильную отметку.
В то же время, например, Турция не принимают документы, переведённые не на их территории. Поэтому переводить заранее в этом случае не требуется.
Что в РФ?
Похожее правило действует и в на территории РФ. Большинство госорганов допускают исключительно переводы, подготовленные российскими переводчиками. Причём важно, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это актуально для иностранных граждан, намеренных устроиться на работу в РФ.
Форматы заверения у нотариуса
В России оформление перевода через нотариуса возможно в двух форматах:
• Подтверждение точности перевода; • Подтверждение подписи переводчика.
Первый вариант применяется нечасто. Он предполагает знание языка нотариусом, на/с которого ведётся работа.
Если имеется в виду распространённый язык, например, английский, нотариус может это сделать. Однако владение чешским или арабским весьма редко, поэтому данная форма встречается ограниченно. Тем не менее, этот метод существует, и он имеет отдельный нотариальный тариф.
На основании закона «Федерального закона о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Самый популярный формат — подпись переводчика в присутствии нотариуса. В этом случае печать нотариуса подтверждает, что переводчик лично подписал перевод. Это означает, что перевод подписан исполнителем.
Что требуется от переводчика для нотариального заверения?
https://iili.io/3jL8qlf.md.png
Чтобы нотариус заверил подпись переводчика, потребуется предъявить подтверждение образования. Это могут быть официальные документы, подтверждающие, что человек квалифицирован.
В результате нотариус может быть уверен, что переведённый текст соответствует оригиналу.
Подтверждение подписи переводчика нотариусом
Эта процедура регламентирована нотариатом.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
Выбор способа заверения не играет ключевой роли. Оба варианта будет принят в государственных органах без нареканий.
Что происходит при заверении перевода?
Некоторые считают нотариус оформляет подпись клиента. Но это не верно.
Согласно процедуре, перевод удостоверяется переводчиком. Он приходит к нотариусу после выполнения работы и завершает документ при нотариусе.
В свою очередь, в документах появляется запись, подпись выполнена в присутствии нотариуса. Все страницы перевода сшиваются, а затем удостоверяются подписью и печатью.
Как проходит перевод с документа?
При переводе на такие языки, как французский, китайский, испанский обычно снимают копию с оригинала.
Однако, если речь идёт о дипломе на русский, обычной копии недостаточно. В таких случаях понадобится заверение верности копии у нотариуса.
После этого основной документ остаётся у вас, а копия используется в работе. Он переносит информацию, а также официальные элементы документа, включая заверения.
Когда необходима заверенная копия?
Удостоверение верности копии документа требуется при определённых обстоятельствах:
• С точки зрения законодательства, нотариальная копия оформляется только при наличии оригинала. Тем не менее, такая копия обладает той же юридической силой, что и подлинный документ. Следовательно, копия подойдёт для перевода, при этом оригинал остаётся у владельца. Также, оригинал документа не нужен и при заверении перевода с иностранного языка. • Например документ остаётся в отделе кадров. Но необходимо показать документ при подаче документов на выезд. В такой ситуации на помощь придёт заверение. Не предъявляя оригинал, вы прикладываете в заявление заверенную копию. Причём не всегда требуется нотариус. Такую копию может подписать представитель работодателя, с печатью компании. • Вы заранее перевели документы и передали их в различные структуры: в больницу, медучреждение и так далее. Но спустя время появляется необходимость сделать ещё один перевод по другим причинам. В этом случае ситуацию спасёт заверенный экземпляр. Достаточно подготовить сразу несколько заверений про запас.
Как результат, в разных юридических аспектах не обойтись без подтверждения подлинности.